En français, quelle est la différence entre sentir, se sentir et ressentir, et quand les utilisez-vous tous?


Réponse 1:

Tous peuvent être traduits par «sentir», mais sentir peut aussi signifier sentir - dont une version existe en anglais pour l'odeur ou le parfum.

Se sentir - est la forme réflexive - donc celle si vous voulez exprimer que vous ne vous sentez pas bien (je ne me sens pas bien)

Ressentir est généralement plus le côté subjectif du sentiment.

L'expression française idiomatique Je sens la moutarde me monte au nez ne sera jamais je ressensens la moutarde…. parce que ce sentiment est si fort et physique.

Obviously the choice of words can be difficult. It possible to say: Pays qui ressent les contrecoups de la crise économique. It may be you would choose a more direct way: Les pays sentent encore les effets de la crise…

Le chien sentait sa proie : the dog smelled its prey Il sentait le fumier : he smelled of manure.

Je sens que je n’ai pas beaucoup de choix: I feel/understand that I don't have many options.

J'espère que ça aide.


Réponse 2:

J'essaie de donner une réponse en tant que Français, ce qui signifie que ma connaissance de l'anglais peut être insuffisante pour trouver les meilleurs équivalents. Je vais essayer de comprendre comment un locuteur natif français «ressent» ce mot.

«SENTIR»

Selon mes sentiments, l'équivalent strict de sentir est «sentir».

Mais, considérez s'il vous plaît l'étymologie de ce verbe: il contient la même racine que le sens. Et quel est le «sens» le plus évident, l'idée racine du concept de «sens»: c'est l'idée de l'odeur, de l'odorat, de la puanteur; c'est le sens de l'odorat!

Voilà: sentir peut signifier «sentir» ou «sentir». Mais ne vous inquiétez pas d'utiliser l'un de ces… sens (sens), car le contexte rend toujours très clair, quand et comment utiliser l'une de ces deux significations:

La rose a envoyé bon. = La rose sent bon.

Les roses se sentent bien = Les roses sentent bon.

Tu sens bon = Tu sens bon.

Tu sens la même chose que que moi? = soit, selon le contexte, «Ressens-tu la même chose? »Ou« Sentez-vous la même chose? »

Je sens que quelque chose ne tourne pas rond = I feel that something is wrong.

Maintenant vulgaire:

Je sens qu'il est un fait de la merde! signifie pour un francophone natif «Je sens que son travail est une merde.» plutôt que «je sens qu'il a déféqué». Littéralement, le deuxième sens est… parfaitement logique (si je puis dire), mais dans la plupart des contextes, un francophone natif comprendrait que l'on qualifie plutôt un peu de travail.

Faisons simple: sentir = «sentir» ou «sentir» selon le contexte.

SENTIR

Alors, pourquoi cette forme: se sentir ???

Considérez la phrase: «Je me sens mal». Sa signification est claire: vous ne vous sentez pas bien. Mais rappelez-vous, profondément enracinée dans la conscience des francophones natifs est l'idée que «sentir» équivaut à «sentir», est donc un verbe actif, désignant en quelque sorte l'acte de sentir. Par conséquent, si vous sentez ce que vous ressentez et que l'odeur n'est pas bonne, vous ne vous sentez probablement pas bien.

Donc «se sentir» signifie réellement au plus profond de la conscience des francophones «se sentir», enfin «sentir son état», c'est-à-dire «se sentir».

Soyons simples: se sentir = «sentir dans quel état vous êtes», c'est-à-dire «se sentir bien» ou «se sentir mal».

Exemples:

Je me sens mal = «Je me sens mal», mais par méchanceté, quand on joue avec les mots (un sport très apprécié en France), cela peut signifier littéralement: «J'ai du mal à me sentir, car mon sens de l'odorat est endommagé ». En pratique «je me sens mal.» = 100% des cas, et «« J'ai du mal à me sentir, car mon odorat est endommagé »n'est que techniquement un sens tout à fait correct et pourrait donc être utilisé lorsqu'un francophone joue pour confondre les anglophones…

Tu te sens mal = «Tu te sens mal», mais Je le sens mal voudrait plutôt dire «je ne pense pas qu'il soit sincère». ou «Je ne sens pas qu'il est véridique.», que l'on pourrait rebder avec «Je sens un piège.» = Je sens un piège, que vous pourriez traduire en pensant «Je sens un piège», et là vous voyez que les anglophones ont aussi cette même idée des pièges, des schèmes, des états de la personne qui «sent» en quelque sorte.

Mais, encore une fois, que ce soit simple: dans la plupart des cas: se sentir = «sentir dans quel état vous êtes».

RESSENTIR

Littéralement, ressentir signifie «sentir (sentir) une seconde fois».

Par conséquent, il véhicule l'idée d'un «recul rapide», c'est-à-dire «d'examiner inconsciemment ce que vous ressentez réellement».

Donc ressentir = «ressentir subjectivement quelque chose».

Exemples:

Je ressens que tu ne vas pas bien = I feel that you are not well.

Je ressens que la situation est grave. = «I feel that the situation is serious.»

Je ressens de l’amour pour toi. = «I feel love for you».

L'équipe ressens mal mon attitude = «L'équipe ne se sent pas bien dans son comportement».

Je ressens les effets de l’angoisse. = I feel the effects of anguish, but d’après ce que je ressens (according to what I feel) an Anglophone would rather say «I feel anxious», which a French speaker would translate into Je me sens angoissé.

POUR RÉSUMER TOUT

It is not simple and it is simple! Je sens que c’est simple, parce que je suis francophone, mais je ressens que ce n’est pas simple pour un Anglophone.

C’est pourquoi, chers amis anglophones, ne vous sentez pas mal, you will make it, you will master sentir, se sentir and ressentir.

Post scriptum: les nuances que j'ai essayé d'expliquer sont probablement plus ou moins les mêmes en espagnol et en italien et dans d'autres langues romaines, à condition d'utiliser les bons mots!

«Je suis désolé» en espagnol dit lo siento, ce qui signifie «je le sens, je ressens ce que tu ressens». Mi siento mal signifie «je me sens mal» et Siento tu enojo signifie que je te sens en colère.

Sento la musica = «j'entends la musique» en italien, mais Sento il profumo signifie «je sens le parfum» et Mi sento male = «je me sens mal».

C’est pourquoi, cher amis anglophones, une fois que vous aurez bien senti ce que peuvent dire sentir, se sentir et ressentir en français, vous pourrez commencer à vous amuser en italien et an espagnol, et en…


Réponse 3:

Bon, «sentir» signifie sentir une odeur, ce pourrait être un parfum, un parfum,… etc; ou une odeur désagréable.

quand "sentir" est précédé de "se" écrit "se sentir" cela signifie sentir.

Maintenant, «ressentir» pourrait être compris comme:

1) sentir:

Elle ressentait un grand bonheur à voir ses enfants heureux. She felt great pleasure seeing her children happy.

Mon rêve s'est réalisé et j'ai ressenti une grande satisfaction. My dream came true and I felt great satisfaction.

2) expérience: (expérimenté)

Je ressens une joie réelle quand je suis seul dans la nature. I experience real joy when I am alone in nature.

3) très rare:

Dans le sens de: souffrir.