Quelle est la différence entre '' irrompere '' et '' piombare '' en italien?


Réponse 1:

Très peu de différence, peut être utilisé comme synonyme.

"Irrompere" vient du mot "irruzione", un cambriolage ou un raid d'entrée, généralement cette chose faite par les forces spéciales et les équipes de patrouille quand ils entrent dans un espace clos occupé par des hostiles, ou par des voleurs très en colère à l'intérieur d'une banque, pour faire un autre exemple.

«Piombare» vient du mot «piombo», littéralement plomb, le métal à haute densité. Si quelque chose en plomb tombe d'en haut, il est capable de causer de gros dégâts et de heurter avec force. Fondamentalement, la même chose qui peut se produire lors d'un raid d'entrée des forces spéciales ou lors d'un vol violent.

«Irrompere» est couramment utilisé dans les situations de tous les jours pour faire ressortir une condition d'inconfort et de non désirabilité provoquée par l'action, tandis que «piombare» peut être utilisé pour souligner quelque chose qui est inattendu et soudain mais pas nécessairement négatif.

«Piombare» a également la signification supplémentaire d'ajouter du plomb, comme vous pouvez le faire sur une ceinture pour plonger dans l'eau ou sur une ligne de poisson pour le faire couler, ou même sur un mur ou une combinaison pour être à l'abri des radiations.


Réponse 2:

Irrompere signifie pénétrer, piombare a différentes significations, mais dans ce cas, je pense que c'est piombare addosso, ou piombare all'improvviso signifie tomber, frapper ou arriver de façon inattendue.

Exemples:

La police est entrée par effraction dans la maison. La police est entrée par effraction dans la maison.

Un malheur est venu sur moi. J'ai été frappé par le malheur (le malheur est tombé sur moi).

Un invité est venu soudainement chez moi. Un invité est arrivé de façon inattendue.